可是,就近些年情景目测:他们并没被咱们雷个外焦里嫩,反而感应好极了~
不光Long time no see(良久不见)这样的中式英语老外能听懂;No zuo no die(不作去世就不会去世);You can you up(你行你上啊)。这种中式收集盛行语,也赫然出如今美国在线鄙谚辞书Urban Dictionary中;致使高大上的《牛津英语辞书》还收录了Dama(大妈)、Tuhao(土豪)音译特色辞汇。岂非尔后说英语可能任由咱恣意*,任性发挥了?尽管…… 想患上美!歪果仁已经在Quora上摆列了种种让他们解体的中式英语,别说你没中枪!
网友James Ford:
Sentences that indicate the time something will occur are almost never correctly phrased by Chinese people. The most co妹妹on statement is, "He will arrive after one hour". Again, I understand, but a native speaker would never say that.
中国小过错们*爱在光阴表白上侵蚀,*罕有的便是这种:He will arrive after one hour. 只想说,我清晰你的意思,可是英语是母语的人不会这样说。(理当把after换成in。)
The other phrase I seem to hear often is, "You have a rest". While it's not seriously incorrect is another repeated phrase I hear only in China (Americans would say "go get some rest").
另一个常能听到的句子是You have a rest. 也惟独在中国才听过好多少回,细想一想也不能算有错。假如是让人去歇歇,美国人艰深会说:Go get some rest.
网友Ron TF Lum:
I took Chinese language courses in college so I know the reason for this is because the word used to refer to a person is unisex(不分性别), "ta" or 他. So for Chinese speakers, distinguishing he/she isn't always an ingrained habit.
我在学校里学过中文,以是知道中文里的“ta”概况“他”可能男女通用,书面语中更不第三人称分男女的习气。
As you can imagine, things can get funny when a guy from China describes his date using English.
因此,你就能想象到一其中国小伙用英语形貌他工具的天气了~
网友Ryan Chew:
In English, tenses are indicated by adding word endings, thereby altering the word itself. Chinese words are isolated and do not change meaning. Instead, additional words are postfixed to reflect past tenses.
英语中的时态都体如今动词的词尾上,而中文里不这种词形变更,要靠填补其余词来展现。
举多少个栗子,你就清晰了:
我吃过了。
English: I have eaten.
Chinglish: I e